Не редко наши переводчики не правильно (даже не в тему) переводят названия анимешек. Да и не только наши, в первую очередь американцы а наши потом от них и берут. Предлагаю огласить список всего что вам подобное попадалось
В данных случаях мы имеем дело с переводом английских названий. Хотелось бы сравнить с оригинальными, но это, думается, будет сложнее. От себя же добавлю 'Tokyo Marble Chocolate'("Токийский мраморный шоколад" ) - про шоколад там ни слова, но есть кафе с названием 'Marble'.
Nime. По поводу 'Green Green'. Японское название написано катаканой ("гури гури" ), что говорит о том, что слово - заимствованное, а это значит, что английское название переведено ДОСЛОВНО