НАША ГРУППА В ВК!
АНИМЕ И МАНГА
Главная страница Новости аниме и манги Аниме по алфавиту Аниме по жанрам Скачать обои Топ по просмотрам Топ по оценкам Аниме видео онлайн Видео по разделам Самое последнее Видео по рейтингу Видео по популярности Читать мангу онлайн Манга по популярности Манга по алфавиту Манга по жанрам Аниме флудилка Аниме чат Популярные люди Знакомства Блоги пользователей Популярные блоггеры Картинки Фото косплей ФанАрт картинки Подборки картинок Юмор Няш: картинки Няш: лучшие картинки Няш: свежие шутки Няш: лучшие шутки Форум Весь форум Аниме и манга Разговоры обо всем Другое Часто задав-е вопросы Ссылки
ПОПУЛЯРНОЕ

Популярное аниме

1. Elfen Lied
2. Naruto
3. Death Note
4. Bleach [TV]
5. Naruto: Hurricane Chronicles
6. Shaman King
7. Hellsing
8. Blood+
9. Full Metal Alchemist
10. Chrono Crusade

Манга онлайн

1. Naruto
2. Skip Beat!
3. Naruto Konoha High School
4. Vampire Knight
5. Bleach
6. Model
7. By way of a kiss, I lied
8. Loveless
9. Death Note
10. Reaching You
Счетчики

Форум: Неправильные переводы названий

Неправильные переводы названий

пол муж.

Не редко наши переводчики не правильно (даже не в тему) переводят названия анимешек. Да и не только наши, в первую очередь американцы а наши потом от них и берут. Предлагаю огласить список всего что вам подобное попадалось


пол муж.

Вот например "Indian Summer" наши перевели как "Мой Маленький Робот"

"Wish You Were Here" - "Солдаты Будущего"

"The Great Adventure of Little Prince Valiant" назвали коротко - "Принц Севера"

Названии "Memories" наши зачем-то перевели как "Воспоминания о Будущем" (где они там слово Будущее увидели?!)


пол жен.

Очевидный Green Green очевиден. В России это "Жаркое лето".


пол муж.

В данных случаях мы имеем дело с переводом английских названий. Хотелось бы сравнить с оригинальными, но это, думается, будет сложнее. От себя же добавлю 'Tokyo Marble Chocolate'("Токийский мраморный шоколад" ) - про шоколад там ни слова, но есть кафе с названием 'Marble'.


пол муж.

Ещё один пример:

'Futari Ecchi' - "Эччи для двоих"

он же

'Step Up Love Story' - "Пошаговая история любви"

он же

"Хроника молодожёнов"

Полёт фантазии переводчиков не знает границ ohh


пол муж.

Nime. По поводу 'Green Green'. Японское название написано катаканой ("гури гури" ), что говорит о том, что слово - заимствованное, а это значит, что английское название переведено ДОСЛОВНО cool cheese


пол жен.

Тичер, насколько я знаю, ни с одного языка мира нельзя перевести дабл слова "зелёный" как "жаркое лето" xD Наши молодцы, даа.


пол муж.

В своё время, благодаря вольностям переводчиков я купил одну книгу ПЯТЬ(!) раз snake

Оригинальное название 'The Shinin' '. Варианты перевода: "Сияние", "Сияющий", "Ясновидящий", "Странствующий дьявол", "Монстр"


пол муж.

Это которая Стивена Кинга?

Кстати о Жарком Лете, если уж на то пошло то перевели бы как "Молодо-зелено"


пол муж.

А используется ли слово "зелёный" в ТАКОМ же значении в японском question В английском, кажется, да smile


пол жен.

А я ещё в группах вк видела путаницу с "Free". Свобода или воля..

<< 1 2 3 >>
Вы не можете оставлять сообщения. Нужно авторизоваться или Зарегистрироваться.

ВХОД НА САЙТ.
Ваш логин
Пароль
Запомнить меня
Регистрация
Забыли пароль?
СЛУЧАЙНОЕ АНИМЕ

Silver Spoon [TV-2]
RSS
RSS с новостями аниме
RSS с последними аниме
Модераторы
По всем вопросам, кроме технических, обращайтесь к модераторам
JManna, TEACHER