Не редко наши переводчики не правильно (даже не в тему) переводят названия анимешек. Да и не только наши, в первую очередь американцы а наши потом от них и берут. Предлагаю огласить список всего что вам подобное попадалось
Вот например "Indian Summer" наши перевели как "Мой Маленький Робот"
"Wish You Were Here" - "Солдаты Будущего"
"The Great Adventure of Little Prince Valiant" назвали коротко - "Принц Севера"
Названии "Memories" наши зачем-то перевели как "Воспоминания о Будущем" (где они там слово Будущее увидели?!)
В данных случаях мы имеем дело с переводом английских названий. Хотелось бы сравнить с оригинальными, но это, думается, будет сложнее. От себя же добавлю 'Tokyo Marble Chocolate'("Токийский мраморный шоколад" ) - про шоколад там ни слова, но есть кафе с названием 'Marble'.
Ещё один пример:
'Futari Ecchi' - "Эччи для двоих"
он же
'Step Up Love Story' - "Пошаговая история любви"
он же
"Хроника молодожёнов"
Полёт фантазии переводчиков не знает границ
Nime. По поводу 'Green Green'. Японское название написано катаканой ("гури гури" ), что говорит о том, что слово - заимствованное, а это значит, что английское название переведено ДОСЛОВНО
В своё время, благодаря вольностям переводчиков я купил одну книгу ПЯТЬ(!) раз
Оригинальное название 'The Shinin' '. Варианты перевода: "Сияние", "Сияющий", "Ясновидящий", "Странствующий дьявол", "Монстр"