В том, что посетители данного сайта смотрят аниме, сомневаться не приходится. А, вот, по честному, признайтесь, опенинги и эндинги вы смотрите тоже, или, спеша узнать, что будет дальше, безжалостно проматываете их? А не возникало у вас вопроса: "А что там поют?" Перевод OSTов можно найти не всегда. Однажды я решил попробовать сделать ЭТО и мне понравилось. Не скажу, конечно, что переводил я с японского (корейского, латыни), но интернет велик и всемогущ. там можно найти достаточно неплохие субтитры на английском языке с которым у меня проблем меньше, чем с другими языками. А уж перевести на русский, да ещё попытаться попасть в музыку - тут уж как повезёт. Кое-что из моих опусов я разместил по адресу: http://vk.com/club73358705
Кому интересно - милости просим!
Сказать по правде, очень хочется познакомиться с чьими-нибудь творениями подобного рода. Добавляйте, пожалуйста, если у вас есть что-то подобное. Жду с нетерпением.
Смотрю опенинг и эндинг ВСЕГДА, ибо ничто не сравнится с анимешным (и не очень) мини-клипом, разбавляющим серии. Переводу тоже бываю рада - при условии, что субтитры с ним отключаемые и не засоряют экран потоком слов на двух-трёх языках. С трудами Тичера ознакомлюсь, спасибо :3
А еще бывает так - читаю перевод и думаю : "Ну не надо было так, другие слова лучше бы и срифмовались и под мотив оригинала легли"
А сами опенинги смотрю полностью, перематываю только когда он на протяжении 30 серий не меняется, а вот эндинги в большинстве случаев (на мой взгляд);послабее чем опенинги, однако из любого правила есть исключения (которые тем самым только сильнее подкрепляют правила)
Если кто не в курсе есть такие люди как Радиант Рэкордс они не просто переводят но и делают качественные русскоязычные каверы на анимешные опенинги которые довольно часто звучат не хуже оригинала. Ежели кому интересно вот их группа вконтактлях http://vk.com/radiantrecords