Нашёл недавно для себя новое развлечение - фанфик. Проведя беглый лингвистический анализ, я пришёл к гипотезе о происхождении этого слова: 'fanfic' - FANs FICtion (фантазии любителей). Версия, заслуживающая право на существование, согласитесь. Поскольку в последнее время меня стал всё чаще и чаще одолевать зуд в пальцах, http://anime-zone.ru/blog/byid/zud_v_paltsah решился я направить его в безопасное русло.
Все свои опусы делю я на четыре условных категории:
1. Перевод опенингов и эндингов близко к тексту хотя бы английского подстрочника желательно с попаданием в ритм музыке, звучащей с экрана. Это получается нечасто и с моей точки зрения является высшим пилотажем http://anime-zone.ru/fanfic/item/moonlight_lady/117 .
2. Свободный перевод. Получившийся текст передаёт информацию, заложенную в подстрочнике, но имеются проблемы в совпадении с музыкой http://anime-zone.ru/fanfic/item/air_tv_/122.
3. Стихотворения по... (как я называю это: "Просмотром навеяло"). Мои впечатления об увиденном на экране http://anime-zone.ru/fanfic/item/air_the_movie/103.
4. Не рифмованные тексты. Нечто вроде школьного "изложения". Обычно в таких текстах мною сохраняется оригинальная прямая речь http://anime-zone.ru/fanfic/item/the_cockpit_slipstream_august_1944_/121 .
Не знаю кому как, а мне пока это нравится. Хотелось бы узнать мнение прочитавших о написанном - счётчик неумолимо тикает. Буду благодарен всем отзывам.